dilluns, 20 d’agost del 2012

Ruit hora (novament)

Ja tinc un post dedicat a la versió llatina del poema de Mimnerm per Grotius. Avui la completo amb una versió francesa que M. Burette va incloure en les seves notes al De musica de Plutarc (fou el 1736 la primera vegada?) i de la qual sembla que no se sap qui és l'autor (pel que ens diu aquesta nota al cap. XIII de les Moralia).
Que seroit, sans l’amour, le plaisir et la vie?
Puisse-t-elle m’être ravie?
Quand je perdrai le goût d’un mystère amoureux,
Des faveurs, des lieux faits pour les amants heureux.
Cueillons la fleur de l’âge, elle est bientôt passée:
Le sexe n’y fait rien: la vieillesse glacée
Vient avec la laideur confondre la beauté.
L’homme alors est en proye aux foins, à la tristesse;
Haï des jeunes gens, des belles maltraité,
Du soleil à regret il souffre la clarté.
Voilà le sort de la vieillesse.

3 comentaris:

Stefano Sanfilippo ha dit...

"Quale vita che dolcezza senza Afrodite d'oro?..."

La versió de Quasimodo és la meva preferida. Desprès de la del propi Mimnerm, és clar. El joc de miralls és en tot cas suggerent.

GEMMA JOSEFA MONTOYA ALBAREDA ha dit...

deliciós!

Ramon Torné Teixidó ha dit...

Stefano,

La ploma del grec sicilià és una meravella. He llegit alguns epigrames de Leònidas de Tarent traduïts per ell i revifen. I tant!