tag:blogger.com,1999:blog-1124324444132089829.post5776074152410241095..comments2021-09-15T19:24:39.904+02:00Comments on ΠΡΟ ΓΟΩΝ ΔΕ ΜΝΑΣΤΙΣ: Editar, traduir, creure. Sobre una coma dels EvangelisRamon Torné Teixidóhttp://www.blogger.com/profile/01289954652687834557noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1124324444132089829.post-6811043374514198732007-03-17T17:56:00.000+01:002007-03-17T17:56:00.000+01:00Doncs sí, estudiar llatí i grec ens ajudaria molt ...Doncs sí, estudiar llatí i grec ens ajudaria molt més que no ens pensem.<BR/><BR/>En aquesta ocasió, ja ho veus, una simple coma pot canviar el significat de la frase: <BR/><BR/>"feliç la qui ha cregut que s'acomplirà... / feliç la qui ha cregut, perquè s'acomplirà..."<BR/><BR/>En el fons, en el fons, jo em demano: a qui convé saber escriure clar i a qui convé ser ambigu?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1124324444132089829.post-64844442024837380912007-03-17T12:34:00.000+01:002007-03-17T12:34:00.000+01:00Benvolgut Ramon,tots els qui hem llegit l'Evangeli...Benvolgut Ramon,<BR/>tots els qui hem llegit l'Evangeli en grec sabem que les traduccions són plenes d'ambigüitats d'aquest tipus. Les traduccions sovint són desafortunades, però quin és el traductor que està satisfet de la seva obra?<BR/>Ai del traductor que creu que ha aconseguit una traducció perfecta!<BR/>A més, malauradament, les traduccions que s'han fet dels textos grecs i llatins cristians han donat peu a males interpretacions del cristianisme. Si tots sabéssim grec i llatí això no passaria!!!Anonymousnoreply@blogger.com