A hores d'ara suposo que més d'un lector haurà visitat el web del projecte Perseus per a provar el sistema de recompte de mots, freqüències i altres dades més que no el simple significat de la paraula. Només per a temptar les eines d'anàlisi gramatical o fer-ne comprovacions vagues ja paga la pena clicar-hi. La magnitud del projecte, però, em fa desaconsellar als principiants de perdre-hi estones.
Mira per on, de vegades Internet guarda eines força assequibles i recomanables per als qui comencen les beceroles del llatí. Un amic terrassenc, Raül Martínez, m'informa que una d'aquestes eines és alguna cosa més que un diccionari tradicional: WORDS ofereix fins i tot la declinació del mot! Proveu-ho i, si us agrada, descarregeu-vos-el.
Més encara. Si un no acaba de veure clara l'arrel i/o les desinències, el mateix autor, William Whitaker, també ho ha previst amb un Latin Dictionary and Grammar Aid. Veureu que és ben fàcil de fer servir i com ens ho posa tot al nostre abast.
I del diccionari tradicional, doncs, què n'hem de fer? Penso, modestament, que a casa nostra les editorials que de tota la vida vénen publicant aquests lèxics haurien de traslladar els seus continguts a un altre mitjà. Vull dir, fer-los accessibles d'una altra manera i no només en paper. De moment, gràcies als recursos de la Web 2.0, hi ha en línia el venerable Diccionari Spes (o Vox): en podem disposar com un document a l'estil de Googlebooks o baixar les cinc-centes pàgines en PDF (vaja, a l'estil de www.textkit.com). Fins i tot "incrustar-lo" en un blog!
El mateix diré del Diccionari de Grec de José M. Pabón: en aquesta adreça us el podreu descarregar en PDF. I en aquesta altra, novament el Diccionari Spes. Si la SGAE ho sabia!
2 comentaris:
no sé si coneixes el programa kalós:
http://kalos-software.com/index.php
és molt interessant, tot i que encara s'hi poden trobar errades.
salut!
Moltes gràcies! Miraré d'aprofitar-ho aviam què es pot fer.
Publica un comentari a l'entrada