divendres, 23 d’abril de 2010

Odi profanum vulgus et arceo


En una diada com és la de sant Jordi la gran temptació de comprar un llibre (determinat) perquè sí, perquè és el que diuen que es llegeix, em fa mirar els carrers guarnits de parades amb llibres i roses amb una mica d'estranyesa perquè sembla que avui el criteri sigui simplement fer el que fa tothom.

En realitat, caldria que la decisió fos presa amb temps: no tant el llibre que les enquestes mostren com el més venut sinó el que esperava, el que em convé, el que farà feliç la persona a qui el regalaré...

Malgrat la dificultat per substraure's al bombardeig que els somnífers de consciències --els mitjans de comunicació, vull dir-- ens han d'infligir durant unes hores copio aquests pensaments complementaris de Thomas Merton que podran il·luminar una mica més el que volia comentar i dóna títol al post d'avui:
"Els llibres que parlen com el soroll de les multituds ens deceben per llur vacuïtat. Ens entretenen com els llums de la ciutat, amb aspiracions que mai no seran satisfetes.
Per importants que siguin, per amics nostres que siguin, els llibres no poden substituir les persones; només són mitjans per a contactar amb els grans personatges, amb els homes que ultrapassen el simple fet de participar de la humanitat, homes que han estat excepcionals per al bé de tot el món i no pas precisament per a ells."

3 comentaris:

ANTONIO MARTÍN ORTIZ ha dit...

Amic Ramon,
Totalment d’acord amb el que dius en el dia d’avui. Em permetràs que posi a la disposició del teu públic el poema sencer d’Horaci i la seva traducció en Francès.

Una abraçada,

Antonio

Odi profanum volgus et arceo.
favete linguis: carmina non prius
audita Musarum sacerdos
virginibus puerisque canto.
5
regum timendorum in proprios greges,
reges in ipsos imperium est Iovis,
clari Giganteo triumpho,
cuncta supercilio moventis.

est ut viro vir latius ordinet
10
arbusta sulcis, hic generosior
descendat in campum petitor,
moribus hic meliorque fama

contendat, illi turba clientium
sit maior: aequa lege Necessitas
15
sortitur insignis et imos,
omne capax movet urna nomen.

destrictus ensis cui super inpia
cervice pendet, non Siculae dapes
dulcem elaborabunt saporem,
20
non avium citharaeque cantus

somnum reducent: somnus agrestium
lenis virorum non humilis domos
fastidit umbrosamque ripam,
non Zephyris agitata tempe.
25
desiderantem quod satis est neque
tumultuosum sollicitat mare
nec saevus Arcturi cadentis
impetus aut orientis Haedi,

non verberatae grandine vineae
30
fundusque mendax, arbore nunc aquas
culpante, nunc torrentia agros
sidera, nunc hiemes iniquas.

contracta pisces aequora sentiunt
iactis in altum molibus: huc frequens
35
caementa demittit redemptor
cum famulis dominusque terrae

fastidiosus; sed Timor et Minae
scandunt eodem quo dominus, neque
decedit aerata triremi et
40
post equitem sedet atra Cura.

quodsi dolentem nec Phrygius lapis
nec purpurarum sidere clarior
delenit usus nec Falerna
vitis Achaemeniumque costum,
45
cur invidendis postibus et novo
sublime ritu moliar atrium?
cur valle permutem Sabina
divitias operosiores?
(Horatius, Carminum liber tertius, I)

ANTONIO MARTÍN ORTIZ ha dit...

[3,01,1] Je hais le profane vulgaire et je le repousse. Faites silence. Prêtre des Muses, je chante aux vierges et aux jeunes hommes des chants non encore entendus.

[3,01,5] Les Rois redoutés de leurs troupeaux d'hommes, les Rois eux-mêmes sont soumis à Jupiter, à l'illustre dompteur des Géants, qui, de son sourcil, ébranle tout ce qui existe. Tel homme étend plus largement

[3,01,10] ses plants d'arbustes; celui-ci, plus noble de race, descend au Champ de Mars en solliciteur; celui-là lutte par ses moeurs et sa renommée meilleure. Cet autre l'emporte par la multitude de ses clients; mais la Nécessité fait, par une loi égale,

[3,01,15] le sort des illustres et des humbles, et son urne immense remue tous les noms. Les mets Siculiens apprêtent vainement leur douce saveur pour celui dont une épée dégainée menace la tête impie;

[3,01,20] les chants des oiseaux et de la cithare Ne lui rendront pas le sommeil. Le sommeil tranquille ne dédaigne pas les humbles demeures des hommes agrestes, et la rive ombreuse, et Tempé agitée par les Zéphyrs.

[3,01,25] La tumultueuse mer ne tente point celui qui ne désire que le nécessaire, ni la terrible chute de l'Arcturus, ni le lever du Chevreau. Ses vignes ne sont point frappées par la grêle,

[3,01,30] sa terre ne le trompe point, ses arbres ne se plaignent point des pluies, ou des chaleurs qui brûlent les champs, ou des rudes hivers. Les poissons sentent la mer rétrécie par les môles qu'on y jette,

[3,01,35] et où l'entrepreneur et ses esclaves précipitent des monceaux de ciment, devant un maître Ennuyé de la terre. Mais la crainte et les menaces le suivent là où il va; le noir souci monte sur sa trirème à proue d'airain,

[3,01,40] ou chevauche derrière lui. Si ni la pierre Phrygienne, ni l'usage de la pourpre plus éclatante que les astres, ni la vigne de Falernum, ni le parfum Achaeménien, n'adoucissent la douleur,

[3,01,45] Pourquoi, excitant l'envie, bâtirais-je un magnifique atrium sur un nouveau modèle? Pourquoi changerais-je ma vallée Sabine pour des richesses tourmentées?

Ramon Torné Teixidó ha dit...

Gràcies, Antonio, per completar el post i per la taducció, tan elegant, en francès!