dilluns, 30 de desembre de 2013

Últim apunt sobre didàctica del grec i llatí: l'origen de la tragèdia

Un dels capítols de La extraña odisea de Carlos Martínez Aguirre que segurament pot resultar més corprenedors i interessants és el moment en què explica els efectes de la reforma de l'ensenyament a l'Alemanya de Humbolt. En reprodueixo uns paràgrafs força clarificadors —i a la vegada punyents. Cadascú en podrà treure les seves pròpies conseqüències, sobretot pel que toca a allò referent a l'excel·lència de l'alumnat... i del professorat:
«Según Miraglia el latín fue enseñado como lengua viva (es decir, con un método no muy diferente al que en la actualidad se aplica a las lenguas modernas) hasta bien entrado el siglo XIX. En aquel momento la crisis del latín como lengua académica y la reforma educativa dirigida por Wilhelm von Humboldt condujeron a la sustitución paulatina, primero en Alemania y después en el resto de Europa, del sencillo método natural por otro cuyo objetivo no era ya tanto el aprendizaje de la lengua como herramienta de comunicación, sino un proyecto mucho más ambicioso y complejo que consistía en transformar el estudio de científico de la gramática griega y latina en el paradigma de un modelo de educación destinado a seleccionar y formar una élite intelectual a la vez que a dotar a la futura nación alemana de una identidad fundamentada en ese modelo educativo ideal.
»Las consecuencias del proyecto de Humboldt para la enseñanza de las Clásicas fueron que lo que antes todos los chicos aprendían en unos pocos años sin demasiado esfuerzo, ahora costaba diez durísimos cursos a razón de dieciséis horas semanales. En toda Europa surgieron voces críticas contra los catastróficos resultados del nuevo sistema pero, por desgracia, las razones políticas acabaron imponiéndose sobre las pedagógicas y en menos de un siglo el nuevo método de enseñanza estaba tan extendido que actualmente éste es conocido, erróneamente, como el “tradicional”.
»Éste fue el origen de la tragedia del latín y el griego. Tan sólo unas pocas órdenes religiosas, principalmente la Compañía de Jesús, se libraron de aquella peste y conservaron durante algunas décadas la metodología heredada de los humanistas, aunque también en la Iglesia acabó por introducirse el nuevo enfoque. Y es que el método de gramática y traducción cuenta con una ventaja, si es que se puede llamar así: permite que incluso alguien con muy pocos conocimientos de latín o griego pueda enseñar estas lenguas; basta con tener la gramática a mano y una versión bilingüe de los textos a descifrar.
»Miraglia, sin embargo, tuvo la suerte de haber aprendido latín con el método natural cuando era adolescente del filósofo y naturalista Giorgio Punzo quien, a su vez, lo había aprendido así de los jesuitas.
»Entre los profesores que se rebelaron contra los resultados de la nueva metodología estuvo el británico William Henry Denham Rouse, fundador de la Loeb classical library. Inglaterra fue uno de los países en que más tardó en importarse la devastadora metodología gramatical pero, cuando por fin lo hizo, en poco tiempo el nivel de latín de los estudiantes británicos comenzó a descender de forma aterradora. Espantado de aquellos resultados el profesor Rouse abandonó la Universidad y decidió fundar su propia escuela en la que recuperar el método natural para el aprendizaje del latín y el griego. Allí puso la semilla de la que surgieron los métodos Reading a los que ya me he referido anteriormente. El propio Hans H. Ørberg reconoció su deuda con los trabajos de Rouse, que conocía y en los que se inspiró para la elaboración de su obra.
»Para quien desee conocer con más detalles la historia de la didáctica del latín recomiendo la lectura del documentado artículo, escrito por el propio Miraglia, titulado La enseñanza del Latín a lo largo de los siglos y publicado en la red por la Asociación Cultura Clásica.»

2 comentaris:

Guillem Cintas Zuazua ha dit...

Bon dia i feliç any Ramon,
l'article citat de Miraglia, així com la totalitat del llibre NOVA VIA, sobre com treballar les metodologies actives en llatí, ja és disponible a www.culturaclasica.com, en format digital, tot i que properament en sortirà una versió catalana.
Bon any!!!!

Ramon Torné Teixidó ha dit...

Moltes gràcies per aquesta informació i bon any igualment!