Al bon amic José Fco. González Castro
Em puc comptar entre aquells que es van alegrar de debò el dia que l'Institut d'Estudis Catalans va posar en línia el Diccionari Català-Valencià-Balear d'Alcover-Moll. Un tresor com aquest no podia continuar disponible només a les biblioteques (sotmeses a l'horari de consulta pertinent) o reclòs a casa dels "inversors" que en el seu moment van fer una compra selecta.
El cas és que, ara mateix, la Biblioteca Nacional de França disposa d'un grapat de lèxics no només consultables en línia sinó amb la possibilitat de descarregar-los en PDF a l'ordinador personal. Són obres que tampoc no es troben en qualsevol biblioteca... la meva recomanació, doncs, no cal que sigui més explícita si decidiu entrar al fons GALLICA, de la susdita BnF.
Entre les obres disponibles sobre lèxic de les llengües clàssiques, alguns thesauri poden ben bé merèixer la deguda atenció:
· Suidas, Lexicon graecum (1499).
· R. Estienne, Dictionarium seu Latinae linguae thesaurus... auctore R. Stephano (1536).
· Dictionarium tetraglotton seu voces latinae omnes, et graecae eis respondentes, cum gallica & teutonica (quam passim Flandricam vocant) earum interpretatione (1562).
· J. Thierry, Dictionnaire françois-latin, auquel les mots françois ... sont tournez en latin / corr. et augm. par Maistre Jehan Thierry avec l'aide & diligence des gens seavants ... pris du second livre de la philologie de Monsieur Budé (1564).
· Colloquia et dictionariolum septem linguarum, belgicae, anglicae, teutonicae, latinae, italicae, hispanicae, gallicae: liber omnibus linguarum studiosis domi ac foris apprime necessarius (1589).
· G. Poille, [Le] grand dictionnaire françois-latin (1614).
· J. Nicot, [Le] grand dictionnaire françois-latin (1625).
· Ch. Fresne Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis (1678). Edició 1875: vols. 1-2. Edició 1938: vols. 3-10.
· P. Danet, Grand dictionnaire françois et latin (1735).
· F. J. M. Noël, Dictionnaire français-latin (1852).
· S. Dimitrios Vyzantios (Ch. D. Byzantius), Dictionnaire grec-français et français-grec (1856).
· Ch. Alexandre-J. Planche-Ch. A. Defauconpret, Dictionnaire français-grec (1885).
2 comentaris:
Muchas gracias por compartir información tan valiosa!
Saludos
Son gracias inmerecidas. Veo que "nada es imposible", por las aguas de Neptuno. Sí, hay auténticos tesoros despositados en bibliotecas que hoy están al alcance de todos. Y más que un lujo... es un lenitivo, un consuelo, un lugar de descanso y encuentro con nuestros predecesores que tanto amaron las bellas letras.
Publica un comentari a l'entrada