Proposo avui dues frases que poden il·lustrar molt bé què passa quan l'estudiant no té un context narratiu clar on agafar-se. És el cas del professor que, fidel al
mètode prussià, explica els diferents valors sintàctics de
sum (
sum copulatiu,
sum d'existència amb un circumst. de lloc, datiu d'interès i possessiu, l'ablatiu qualitatiu). Us copio doncs les dues frases que contenen un Ablatiu entès de la mateixa manera, amb la traducció i comentaris de l'alumne, sense tocar-hi res. Després que cadascú tregui les seves pròpies conseqüències.
Frase núm. 1:
Caesar excelsa statura erat. Traducció: Cèsar era un home de gran talla. Comentari: La frase vol emfatitzar el valor humà de Cèsar, tot indicant la seva vàlua personal i com aquesta sobrepassa la de la resta.
Frase núm. 2:
Tota urbe Galli sunt. Traducció: Els gals són de tota ciutat. Comentari: Aquesta frase pot fer referència a la presència de gals en totes les ciutats romanes a partir de la invasió gal·la que es va realitzar durant el segle IV a.C.
2 comentaris:
Amic Ramon,
No t’amoïnis, perquè les coses són així.
Et deixo algunes bones traduccions que he hagut de llegir:
Caesar cum suis militibus.
César, amb els porcs dels seus soldats.
Aue, Caesar, morituri te salutant.
Les aus del César que es moren et saluden.
Romulum Remumque Rhea Siluia peperit.
Ròmul i Rem van parir Rea Sílvia.
Una abraçada.
Antonio
Gràcies Antonio. Errors tan típics i repetits s'haurien pogut evitar? A mi em sembla que l'alumne, amb un context més definit, no hauria anat tan lluny d'osques.
Publica un comentari a l'entrada