Φέρ' ὕδωρ, φέρ' οἶνον, ὦ παῖ
φέρε <δ'> ἀνθεμεῦντας ἡμίν
στεφάνους, ἔνεικον, ὡς δή
πρὸς Ἔρωτα πυκταλίζω.
La seva traducció fa així (p. 148):
porta l'acqua, ragazzo, porta il vino
e ghirlande portaci di fiori,
orsù portale, ché voglio
con Eros fare a pugni.
Gairebé trenta anys després, a Poesia e pubblico, Gentili canvia radicalment d'opinió. En el seu capítol dedicat a "Le vie di Eros nella poesia dei tiasi femminili e dei simposi" torna a comentar el fragment en qüestió i el tradueix novament (cf. la p. 128 de l'edició a Laterza, de juliol de 1984):
Porta l'acqua, ragazzo, porta il vino
e ghirlande portaci di fiori,
orsù portale, ché non voglio
con Eros fare a pugni.
En nota a peu de pàgina dóna raó d'aquest canvi, acceptant una negació que al principi havia rebutjat: "al v. 3 leggo ora ὡς μὴ... πυκταλίζω (con Athen 11, 782a che cita il frammento), più appropiato al senso, cf. Giangrande [Entr. Hardt, XIV, 1967, 113 ss.]". Les conseqüències són clares: una sola lletra (Δ/Μ) pot modificar diametralment tot el sentit del poema . Uns versos podien ser una declaració d'amor... o es pot anar al simposi a recitar poemes per a fer fora aital passió!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada