M'he entretingut una mica en veure com alguns traductors han resolt el políptoton (στρατηγία/ἐστρατήγησε) d'aquest breu passatge de Xenofont:
Ἦν δὲ αὕτη ἡ στρατηγία οὐδὲν ἄλλο δυναμένη ἢ ἀποδρᾶναι ἢ ἀποφυγεῖν· ἡ δὲ τύχη ἐστρατήγησε κάλλιον.
- Masqueray: «Cette tactique ne visait qu'à échapper au Roi ou qu'à prendre la fuite, mais la Fortune en fournit une autre, plus glorieuse».
- Cuartero: «Aquesta tàctica no pretenia altre fi que escapar o sortir amb vida, però la Fortuna [no] en va oferir una altra de més honrosa».
- Bach: «Esta estrategia no pretendía otra cosa que esquivar el Rey o huir, pero el azar fue mejor guía».
- Bevilacqua: «Tale piano non mirava ad altro che a sottrarsi al re o a fuggire: ma la sorte ne impose un altro, più ornevole».
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada